| Listen to the
Spanish version read by Katherine V.
Masís || Windows Media Version || RealPlayer Version || |
|
Read Shinzen's O Night That Unites: A Personal Appreciation of St. John of the Cross |
| La Noche
Oscura St. John of the Cross |
The Dark Night Translated by Shinzen Young |
En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ˇoh dichosa ventura! salí, sin ser notada, estando ya mi casa sosegada. |
On a dark night, On fire with longing for love, Oh happy venture! I left, unseen, My house being still…at last. |
A oscuras, y segura, por la secreta escala disfrazada, ˇoh dichosa ventura! a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada. |
In darkness, and safe, By the secret stairway, in disguise, Oh happy venture! In darkness and concealed, My house being still…at last. |
En la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía. |
Into the happy night, In secret, for no one saw me And neither did I see anything, Without light or guide, Other than that which burned in my heart. |
Aquesta me guiaba más cierto que la luz del mediodía, adonde me esperaba quien yo bien me sabía, en parte donde nadie parecía. |
And this guided me, More surely than the light of noon, To where He awaited One well known to me In a place where no one would appear. |
ˇOh noche, que guiaste, oh noche amable más que la alborada: oh noche, que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! |
O night that guides! O night more lovely than the light of dawn! O night that unites The lover with the beloved, And transforms the lover into the Beloved! |
En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido y yo le regalaba, y el ventalle de cedros aire daba. |
On my flowering breast, Which I reserved entirely for Him alone, There He dwelt, and slept And I caressed Him, And the cedars fanned us with their breeze. |
El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería, y todos mis sentidos suspendía. |
The breeze blew over the castle wall and As I ran my fingers through His hair, With His gentle hand He pinched my neck, And suspended all my senses. |
Quedéme y olvidéme, el rostro recliné sobre el Amado; cesó todo, y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. |
Thus I stayed, and forgot myself, Resting my face upon the Beloved; Everything stopped, and I was set free, Leaving my care behind Forgotten, among the lilies. |